跳到主要内容
版本:Canary 🚧

3.5 桌面文件

翻译桌面文件(通常为 .desktop 后缀)的翻译包含四个部分:

  • 目标名称或 Name= 参数(中文翻译行头为 Name[zh_CN]=)。
  • 目标通用名称或 GenericName= 参数(中文翻译行头为 GenericName[zh_CN]=)。
  • 目标描述、注解或 Comment= 参数(中文翻译行头为 Comment[zh_CN]=)。
  • 目标关键字或 Keywords= 参数(中文翻译行头为 Keywords[zh_CN]=)。

前三者翻译方式即是在行头等号后编撰翻译句,桌面文件中只允许单行翻译(但可以包含空格和标点),一切翻译以原文为准。第四项,Keyword= 值 的翻译比较特殊,翻译为中文后,Keywords[zh_CN]= 行应当包含三个部分。以 Brasero 为例(源文件为 brasero.desktop):

Keywords=disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;

在翻译后,这三个保留部分为:

  • 英文关键词原文。
  • 中文关键字翻译。
  • 不包含声调和分隔字符的汉语拼音。

Brasero 此部分关键字的大陆简中翻译范例如下:

Keywords[zh_CN]=disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;光盘;烧录;刻录;音频;视频;guangpan;shaolu;kelu;yinpin;shipin;

注意此处翻译细节,我们在翻译这些关键字时跳过了 cdrom 和 dvd,这样做的原因应当相当明显——这两个词语并没有任何能帮助索引的翻译。但与此同时我们对 burn 关键字进行了额外的翻译,因为“烧录”和“刻录”都是对这个英文词汇的常用翻译,可进一步方便索引和搜索操作。翻译为中文后,我们还附加了上述格式的拼音“翻译”,方便在不使用拼音输入法或桌面搜索不支持汉字读音分析的情况下搜索目标快捷方式。