3 语言和排版要求
备注
语言基本要求基本上就只有这几点:
- 准确表述原文含义;
- 中文应该意思清晰且符合中文表达习惯;自己的翻译多读几遍总没什么坏处。
- 如果你从其他中文语区借助 OpenCC 等工具进行字词转换导入,请注意仔细检查语序和用词。一般而言,这些消息都该先标为 fuzzy 再审阅一次。
- 中英文在语序习惯上区别较大,例如英文常后置动词7和使用被动句。例如 File is being saved,按中文的习惯是“正在保存文件”。英文中分词等时态的使用也要在翻译中用“正(在)”、“已(经)”、“了”、“完成”等体现。
- 原文如果表达不清晰,中文应该意译,并且应根据上下文和注释进行推断并填补相应的信息。
- 这种情况不能太多,上下文必须看明。
- 对同样短语的翻译,前后必须一致。善用文本编辑器的搜索功能和 msggrep。
- 有一些词汇不该被翻译,例如前面提到的程序关键词。
此外,一致的语言风格对于用户体验的一致性很重要。不同大项目中“你”和“您”的偏好这种细节也会在细心的用户面前变得非常明显。
📄️ 3.1 标点符号
基本上,除了圆括号和省略号保持不变外,都该改成符合汉语风格的全角标点。西文排印时一般在句读后加一空格来保证间隙正常,换到中文中自然要去掉。标点的完整用法实际上应参照《现代汉语词典》或者《新华字典》附录的那张《标点符号用法》。一般鼓励使用 Unicode 通用标点 (General Punctuation)。
📄️ 3.2 换行、行宽和对齐
Gettext PO 文件本身对换行不敏感,以下这几种形式都是一样的:
📄️ 3.3 时间格式
鉴于关于日期和时间的译法十分复杂,现在将国家标准20中有关规定简要介绍一下,并给出推荐译法。以下是最需要注意的几个要点:
📄️ 3.4 命令行程序帮助消息
命令行程序中帮助消息的例子词,如 NAME 一般都应进行翻译。在接下来的文字中使用 某某 某某 来进行指代;对于老翻译可以将 =FILENAME 替换为 =文件名,然后再对 FILENAME 按照两边加空格、一边加和不加三种情况替换为 `` 以便快速操作。要特别小心帮助消息的对齐。
📄️ 3.5 桌面文件
翻译桌面文件(通常为 .desktop 后缀)的翻译包含四个部分:
📄️ 3.6 其他细节
以下最早是 csslayer 对于一些用词的建议: