跳到主要内容
版本:1.5.4

3 语言和排版要求

备注

语言基本要求基本上就只有这几点:

  1. 准确表述原文含义;
  2. 中文应该意思清晰且符合中文表达习惯;自己的翻译多读几遍总没什么坏处。
    1. 如果你从其他中文语区借助 OpenCC 等工具进行字词转换导入,请注意仔细检查语序和用词。一般而言,这些消息都该先标为 fuzzy 再审阅一次。
    2. 中英文在语序习惯上区别较大,例如英文常后置动词7和使用被动句。例如 File is being saved,按中文的习惯是“正在保存文件”。英文中分词等时态的使用也要在翻译中用“正(在)”、“已(经)”、“了”、“完成”等体现。
  3. 原文如果表达不清晰,中文应该意译,并且应根据上下文和注释进行推断并填补相应的信息。
    1. 这种情况不能太多,上下文必须看明。
  4. 对同样短语的翻译,前后必须一致。善用文本编辑器的搜索功能和 msggrep。
  5. 有一些词汇不该被翻译,例如前面提到的程序关键词。

此外,一致的语言风格对于用户体验的一致性很重要。不同大项目中“你”和“您”的偏好这种细节也会在细心的用户面前变得非常明显。