跳到主要内容
版本:1.5.4

3.1 标点符号

基本上,除了圆括号和省略号保持不变外,都该改成符合汉语风格的全角标点。西文排印时一般在句读后加一空格来保证间隙正常,换到中文中自然要去掉。标点的完整用法实际上应参照《现代汉语词典》或者《新华字典》附录的那张《标点符号用法》。一般鼓励使用 Unicode 通用标点 (General Punctuation)。

  1. , 可能对应逗号或者顿号。如果你发现原文中逗号后面没跟空格,那有可能是程序代码格式例子,不该进行转换(参见第九条)。当然,原作者出错也不是不可能。
  2. . 可能对应句号、分号或者逗号(分句)。
  3. - 若为连字之用,可不译(前后均为 CJK 的话),或保留原样(译文中前后有至少一个西文的话)。有时你会注意到它被误用作连接号 en-dash – 的用途,那也要反应过来并用中文连接号—译。就像 Ubuntu-Debian Distro Family,翻译成“乌版图—大便发行版家族”(我后悔用 Debian 举例了)。
    1. CLI 若前后均有空格,则该认为是短破折号 en-dash 之代用品,可用单个字符 对译。
    2. 类似地,--,即 em-dash 代用品(长连接号或破折号),译作完整的中文破折号 ——。这几种 dash 本身也按照对应代用品的方法翻译。这些所谓的“连接号”在 UI 中实际常作破折号之用,好在替换逻辑一致。
  4. GUI 程序中的括号 (,除了快捷键标记 (&X) 之外都翻译成中文括号 。CLI 程序保留英文括号,原因是历史上一些中文字体(如 SimSun)的圆括号很难看,而 CLI 又是老字体遗留问题的博物馆。西文括号左括号左边、右括号右边应加空格,否则显得过于拥挤。快捷键标记不要加空格。
    1. 括号内容全为西文字符时,如 (px),保持西文括号似更为美观,特别是后跟冒号或内容全为小写时。
  5. "aaa" 在 GUI 程序中一般应使用弯双引号 “a‘a’a”,对 CLI 程序则应为直引号 "a'a'a"。对于 `aaa' 除非是 m4 代码否则按照前面的规则走。对 'aaa' 同理。若原本就是弯引号,则不改变弯直,只按照简体中文用法双单交替。
  6. Foo: 应翻译为 Foo:,而作为分隔符使用的 23:59 仍然应使用半角冒号。
  7. ... 省略号应保持不变,因为历史上的翻译者不便验证一个消息的上下文是菜单(菜单传统用 ...)还是普通文字(可以用 )。较新的一些程序原文已直接使用 省略号,保持不变照做就好。
  8. %q 标记表示以可重用的方式输出文字,再乱加引号就搞砸啦!
  9. 遇到说明英文标点的消息时,除了翻译为中文外,请在译文中加入该标点,并在标点前后加上弯 (GUI) 或直 (CLI) 引号。例如 separated by comma 译为“以半角冒号‘:’隔开”,或“以半角冒号 ":" 隔开”。
  10. 遇到说明菜单的消息时,例如:System > Administration,可以见到首字母大写,这样做除了模仿菜单本身首字母大写外,还能在同是小写的句子中吸引读者的目光。因此请使用半角方括号括住并且用箭头“→” (GUI) 或大于号“>” (CLI) 连接,如 [系统] > [管理],括号与 > 之间需添加半角空格隔开。

不少项目另有自己的排版要求,例如 GNOME 的 HIGInkscape。如果你在源码中注意到乘号 × 而不是 x、原文用弯引号之类的情况,你也该认真注意自己所用的那个符号的正确性。

3.1.1 空格

在汉字(不是字符!)和英文字符、阿拉伯数字之间应加入空格,除非你翻译的是 LibreOffice 文档这种会自动处理空格的东西。上面提到括号等少数使用西文字符的情况遵循英文空格习惯。按键指南等语义中间有明显区别却没有引号的区域两端也要留出空格,例如通过 <tt>Alt</tt> + 拖动 来调整 。斜体 (Italics/Oblique) 的文字后若不是标点符号或空格,也应加入一个空格。 包含 XML/HTML 标签的条目,如要在标签中的内容两侧添加空格,请把空格置于标签外侧,否则空格可能不会显示:这是 &amp;lt;b&amp;gt;HTML&amp;lt;/b&amp;gt; 的语法手册 。