跳到主要内容
版本:1.5.4

3.6 其他细节

以下最早是 csslayer 对于一些用词的建议:

  • -er 结尾名词:英语常直接转换动词为名词,可考虑翻译为 X 器,如 cleaner 翻译成“清理器”。
  • 有时可省略 you:you 并非必须在句子中翻译成“你”。对于 Do you want to 之类的问题,直接译为“是否”显然更佳。
  • 褒贬:有时一些词翻译时还要考虑褒贬,例如 KDE 中的 fancy 若翻译成“花哨”就变了味,该考虑语境译为“华丽”。又如常用来形容老设备的 legacy,译为“传统”相比“老”更加含蓄。