后记
本文是以 KDE 中国站点上刊载的 I18N/L10N 工作流程为蓝本 所修订的工作指南,过程中参考了 i18n- zh 以 及 GNOME Live 上的一些文章,还包含了 iKDE 上 csslayer 的 如何翻译 KDE 中的部分内容,后来又补充了在 繁体中文分支中做出的一些改动。欢迎对此指南的内容进行讨论,请将你的意见和建议发送 至 18n-zh@googlegroups.com,或者 https://github.com/AOSC-Dev/translations/issues 也可以。
除了之前提到的《中文文案排版指北》, ReadTheDocs 上的通用《LocalizationGuide》(英语, 适用多语言,推荐)和微软《简体中文格式指南》 (英语)也很值得参考。W3C 另有一份《中文排版需求》,在符号使用等信息方面较为全面。
要获得更多的参考信息,可以看看这些地方:
- https://people.ubuntu.com/~happyaron/l10n/
- https://translatehouse.org
- http://ftp.asia.edu.tw/cpatch/g/glossary/
- https://repo.anthonos.org/misc/l10n/ & https://github.com/AOSC-Dev/translations/
本文档使用了 FandolSong、Inziu Iosevka SC 和思源黑体 CN,可能是现在能找到的最棒的一组自由版 权的中文电脑字体了吧。当然,Liberation Serif 也是很重要的。格式嘛是 Hybrid PDF,想接手的话用 LibreOffice 或者 OpenOffice 打开编辑就可以了。如果对 ODT 版本感兴趣的话,这里也有。
文档现状
本文档并非 zh_CN 主流翻译小组之标准文档,在与已存在之项目协作时仍请慎重使用,避免争端。
最早的初始 Google Docs 发行版本,有以下几个直接分支:
目前分支 (AOSC) 的作者正在努力将更改并入以上其他版本。