1.1 准备
为保证翻译的质量,请在翻译前做好如下准备:
- 对目标软件基本熟悉,我们强烈不赞成翻译自己不熟悉的软件或文档。
- 详细阅读本文档和全部与工作相关和要翻译内容相关的文档,若有 Texinfo 文档词语解释的话须熟读。
- 英文词典、项目术语表、术语参考资料和维基百科。这些是术语、缩写翻译的重要参考。维基百科一些术语翻译可能较为陈旧或生僻,此时可考虑 Google 此术语配合语言限制为简体中文来寻找常用的译法。特别注意不要翻译 Copyright 这个单词,也不要展开翻译任何缩写(GNOME 建议),特别是众所周知的 SI 单位名。
- 源码包(心情好的话)。PO 文件内常会记载字符串在程序何处被使用,一些编辑器更能直接打开目标位置。
如果你使用网页翻译平台,现在就可以直接开始翻译了。否则的话,你需要获得翻译文件:
- 如果软件包文档里面有翻译指南的话,遵循那个指南的翻译步骤。
- 网页搜索“项目名 + 著名翻译平台名”,如“tor Transifex”,然后获取 PO 文件,同时准备与相应平台 上的团队协调任务分配。
- 解开源码包,寻找 PO/POT 文件或者其他类型的翻译文件。如果发现没有 PO 文件只有 POT,可以使用 msginit 工具创建新 PO 或手动复制再编辑。大部分 PO 编辑器也会处理这件事。
尽管我们的 PO 文件本身属于纯文本,但是使用专门的编辑器总是能让你的体验好上不少(例如避免手滑)。Poedit 和 Emacs 的 PO-Mode 都是不错的选择。如果你还有额外的需求(例如处理更多格式,包括使用 TBX 术语表、交换 TMX 翻译记忆),你该试试 OmegaT 或者小巧一点的 Virtaal。